Thema 2 - Groupe nonus

 

Les erreurs issues du dialecte 

Introduction

Selon Philippe Meirieu, "la prise en compte de l'erreur est en réalité, en pédagogie, la meilleure manière de combattre l'échec". En effet, l’enfant passe d’un univers où il est heureux et où l’insouciance règne, à l'univers scolaire où il est question d'épanouissement pour certains, mais de souffrance pour d’autres. A l’école, l’erreur est souvent considérée comme un échec et les élèves qui font régulièrement des erreurs souffrent alors d’un certain dégoût envers l’école.

Werfen wir ein Blick in die Grundschulen der Schweiz: In der Romandie sprechen die Schülerinnen und Schüler in der Schule nahezu identisch, wie sie auch zuhause sprechen. In der Deutschschweiz hingegen sprechen die Kinder in ihrer Freizeit Schweizerdeutsch, also eine Varietät der Einzelsprache "Deutsch". In der Schule jedoch müssen sie die Schriftdeutsche Sprache erlernen, welche sich in der Aussprache und dem Vokabular von den verschiedenen Dialekten unterscheidet.

In diesem Blog nehmen wir den Kanton Freiburg und seine verschiedenen Dialekte als Beispiel.

Einen ersten Vorgeschmack bekommt ihr mit folgender Tabelle, in welcher verschiedene Wörter der im Kanton Freiburg gesprochenen Mundarten im Vergleich sehen könnt:

Deutsch

Jaundeutsch

Murtendeutsch

Senslerdeutch

Schnee

Schnia

Schnee

Schnee

So grosse

Sua gruessi

So groossi

So grossi

Käse

Chies

Chääs

Chees

Land

Lond

Land

Lann

Mädchen

Meitli

Meitli

Miitli

Bäume

Böüm

Böim

Büm

Jauner

Jouner

Jouner

Jùùner

Nous constatons que l'on peut facilement tomber dans l'erreur avec ces différents exemples de dialectes. L'orthographe et la prononciation des mots peuvent être très différentes mais la signification reste la même.

 

Écoutez les deux audios / vidéos ci-dessous et essayez de comprendre ces deux différents dialectes, le contenu est le même. Avez-vous une idée d'où viennent-ils ? Essayez de le traduire en bon allemand.

 




Die vielen Varietäten des Schweizerdeutschen Dialekts im Kanton Fribourg

Im Kanton Freiburg gibt es vier schweizerdeutsche Dialekte: Sensler-, Murten-, Jaundeutsch und das Bolz. Die deutsche Sprache erhielt im Kanton Fribourg vor allem nach der Völkerwanderung im 5. JH mehr und mehr Einfluss. Während das Murten- und Jaundeutsch hauptsächlich von den verschiedenen Berner Dialekten beeinflusst wurden, sind die Einflüsse des altertümlichen Schweizerdeutsch im Senslerdeutsch, welches den grössten Teil des Deutschsprachigen Teils von Fribourg ausmacht, noch heute klar sichtbar. Das Bolz ist ein zusätzlicher Dialekt, welcher vom Senslerdeutsch abstammt. Da dieser Dialekt allerdings nur sehr nahe der Sprachgrenze gesprochen wird, werden häufig französische Wörter, Satzteile oder gar ganze Sätze eingesetzt.

Im Text, welchen wir gelesen haben, wird der Senslerdialekt ins Zentrum gerückt. Wie bereits erwähnt, blieb der Senslerdialekt zu einem grossen Teil im altertümlichen Schweizerdeutsch, beziehungsweise dem Deutsch überhaupt. Dardurch wird der Senslerdialekt von Sprachforschern meistens als Höchstalemannisch bezeichnet.

Viele Dialekte des Schweizerdeutschen entwickelten sich über das Hochalemannisch über das Alemannische zum Schweizerdeutsch. Der Senslerdialekt hat sich viel mehr direkt aus dem Hochalemannischen entwickelt.

Durch Eigenheiten und ganz verschiedenen Merkmalen unterscheidet sich das Senslerdeutsch allerdings immer noch fest von anderen Dialekten, die ebenfalls als Höchstalemannisch bezeichnet werden (z.B. die Mundarten von Jaun, Guggisberg, dem Berner Oberland oder dem Wallis).

Ein Grund für die Erhaltung dieser Merkmale und Eigenheiten ist die Abgrenzung zu Nachbarsregionen, welche einen Sprachwandel erschweren. Sei es konfessionell, politisch, sprachlich oder der Geografie geschuldet; der Sensebezirk hat seine ganz eigene Mundart entwickelt und trotz dem Einfliessen von Internationalismen und eingewanderten Wörtern (v.a. aus dem Französischen und Englischen), seine Einzigartigkeit behalten. 



Concentrons-nous premièrement sur la théorie du "statut de l'erreur" et penchons-nous, ensuite sur les liens que nous pouvons tisser avec le dialecte à l'école : 

1. L'erreur est considérée comme faute

La faute est mise à la charge de l'élève suite à un manque de concentration ou un manque d'investissement dans son travail. L'erreur doit donc être mentionnée et sanctionnée. L'enseignant/e se fait un devoir d'indiquer l'erreur sur la copie afin de faire remarquer qu'il a bien vu l'erreur. C'est une manière de montrer qu'il ne veut pas laisser passer les "fautes".

2. L'erreur est considérée comme un défaut de conception 

L'erreur est due à une mauvaise adaptation du programme de la part de l'enseignant/e par rapport aux niveaux des élèves. Afin de résoudre ce problème, il faut adapter son enseignement en fonction de ses élèves.

Persönliche Erfahrungen im Praktikum

In der Klasse, in welcher ich im Praktikum bin, gibt es zwar nur wenige Kinder, welche mit ihren Eltern Senslerdeutsch sprechen. Bei denen kann man allerdings zwischendurch erkennen, wie sie vor allem die grammatischen Fälle des Akkusativs und des Dativs verwechseln, da in ihrem Dialekt bei Personalpronomen die Akkusativform fast vollständig umgangen wird.

Die Kinder, die in ihrer Freizeit allerdings Französisch sprechen, hatten allgemein Mühe, vor allem wenn die Schweizerdeutschen Kinder miteinander Schweizerdeutsch gesprochen haben.

Die Eigenheiten des Senslerdialekts sind sicher kein Vorteil für sie. Denn es ist einer der am schwierigsten zu verstehenden Dialekte der Schweiz. Wenn die Kinder in Gruppen arbeiteten, sprachen die Deutschsprachigen Kinder Schweizerdeutsch miteinander. Also hatten die Französischsprachigen Kinder die Aufgabe, eine zweimalige Übersetzung vorzunehmen.

Die Lehrperson sprach im Unterricht ausschliesslich Schriftdeutsch, wodurch es für alle Kinder leichter werden soll, das Gesagte auf Papier zu bringen. 

Die Lehrperson, bei welcher jemand von unserer Gruppe das Praktikum verbringen durfte, war stets darauf bedacht, Fehler positiv zu bewerten. Sie wollte den Kindern die Chance geben, Fehler zu erkennen, Nichtwissen anzuerkennen und daraus zu lernen. Sie legte also die Verantwortung der Entwicklung in die Hände der Kinder.

Wo Gefahr entstehen kann, wenn man den Kindern nicht erklärt, wo die Fehler liegen, ist im nächsten Abschnitt zu lesen.  

 

Manche Leute finden, dass Schweizerdeutsch ein Fehler in der deutschen Sprache ist : ist das richtig oder falsch ? 

 

Les erreurs sont répertoriées dans une typologie

Elles peuvent être issues de la compréhension des consignes et d'un mauvais décodage des règles du contrat didactique. C'est-à-dire que l'élève interprète mal la consigne et n'effectue pas l'exercice correctement. Il peut également s'agir de la surcharge cognitive de l'élève.

Définissons ensuite le rôle de l'enseignant/e face aux erreurs de ses élèves. L’erreur est considérée comme une étape de l’apprentissage et une source d’enseignement. Une bonne interprétation des erreurs est importante et l'enseignant/e doit rappeler aux élèves que l'erreur est un outil nécessaire pour apprendre.

 

Prenons un exemple d'une dictée :

 


Hier sieht man, dass die Lehrperson alle Fehler in rot korrigiert hat. Dann hat sie alle Fehler in einen Kontext gelegt und erklärt.

Das Problem ist, dass sie nur die Fehler zeigt und nichts Positives dazu sagt. Eine Lösung wäre, so wie in der Übung von letzter Woche, zuerst Positive Aspekte zu zeigen :

  • Dans les trois premières phrases, l'élève a correctement conjugué les temps verbaux. Cela veut dire qu'il maîtrise déjà très bien la conjugaison du présent de l'indicatif
  • L'élève a presque partout respecté la règle de majuscule en début de phrase. La dernière erreur provient probablement d'une inattention.

Man sieht, dass in jedem Satz ein Teil, der schwierig ist, korrekt ist: hier müsste man dem/der Schüler/in zuerst gratulieren und dann alle seine/ihre Fehler korrigieren.

 

Eine Frage die sich stellt ist : Wie weit muss die Lehrperson Rechtschreibefehler korrigieren ? Soll sie alles korrigieren oder kann sie manchmal einige Fehler "ignorieren" ?

Est-ce que les enseignant(e)s allemand(e)s devraient être plus tolérant avec les élèves lors des corrections en langue allemande ?

 

Persönliche Erfahrungen im Praktikum 

In einer Klasse von jungen Schülern/-innen, die zwischen 4 und 6 Jahre alt sind, ist es schwierig, Fehler zu sehen. Tatsächlich üben die Schüler/-innen den praktischen, mündlichen Ausdruck. Deshalb ist es schwierig, sich auf ihre Fehler zu fokussieren.

Man kann es trotzdem in diesen weiteren Beispiele sehen :

  • Lors d’une visite d’une place de jeu, les élèves dictent à l’enseignant/e l’emplacement des différents jeux dans l’espace. Il refait le plan au tableau blanc. Ensuite, il imprime sur une feuille les différents objets dans l’espace : les élèves doivent découper puis recoller les objets dans le bon endroit. Certains se trompent, ils font donc des erreurs.
  • Les élèves de 2H doivent savoir écrire leur prénom en majuscule. Néanmoins, certains font des erreurs : ils en oublient des lettres, inversent deux autres, …
  • Chez les 1H, nous pouvons noter que certains se trompent dans la relation des chiffres : prenons l’exemple d’un jeu où les élèves sont tenus de lancer un dé à 3 chiffres au maximum, puis ils doivent prendre le nombre de jetons indiqués sur le dé pour les placer sur une feuille à petits ronds. Certains ne parviennent pas encore à associer le nombre de jetons à prendre avec les chiffres indiqués sur le dé.
  • Nous sommes à présent avec les 2H, ils doivent dessiner un bonhomme avec les éléments principaux (tête, yeux, nez, bras, …) sur un petit tableau blanc. Certains oublient des éléments, d'autres ne placent pas les objets au bon endroit...

In diesen Beispielen, kann man sehen, dass Schüler/-innen Fehler machen, aber es bedeutet nicht, dass die Materie, sprich der Schulstoff, nicht verstanden wurde. Sie müssen noch üben, wiederholen, vielleicht Nachhilfe nehmen... Jedoch ist die Lehrperson immer für sie da und kann ihnen jederzeit helfen.

 


🔊Travail facultatif

Exemple d'une enseignante refusant de se concentrer uniquement sur les erreurs de ses élèves lors des devoirs :

Une enseignante opposée aux devoirs scolaires - Radio - Play RTS

 


Man kann sagen, dass in beiden Texten ein besonderes Augenmerk auf Unterschiede in der Gesellschaft gelegt ist. Alle Schüler/-innen machen Fehler, doch sind es nicht immer die Gleichen: einige von ihnen haben mehr Mühe und machen deshalb mehr Fehler. Die Schüler/-innen sind also verschieden. Auf der anderen Seite kann man im Text über das Senslerdeutsch sehen, dass schon nur im deutschsprachigen Teil des Kantons Freiburg, die Dialekte verschieden sind, obwohl sie alle von der deutschen Sprache abgeleitet sind.

1. Sprechen wir von Fehlern, sprechen wir von einer Unregelmässigkeit. Fehler sind nicht linear. Sie kommen unwillkürlich und können nicht vorhergesehen werden. Fehler im Schweizerdeutsch zu suchen, stellt sich als sehr schwierig heraus. Es gibt keine klaren, niedergeschriebenen Regeln und die Dialekte wurden über die Jahre mit neuen Interpretationen und verschiedenen Auffassungen geschmückt. Zudem gab es in den letzten Jahrhunderten viele neue Wörter, welche zuvor undenkbar gewesen sind. Beispiele dafür sind neue Erfindungen wie der Fernseher, oder Anglizismen wie das "Handy" oder "cool" (deutsch: kühl, wird aber eher für lässig verwendet).

2. Fehler können passieren: Auch wenn wir in unserer Muttersprache sprechen, kommt es vor, dass wir Fehler machen. Am Beispiel Freiburg kann man noch deutlicher sehen, wieso und wo Fehler passieren können. Es gibt mehrere Dialekte auf kleinem Raum und jeder Dialekt hat seine Eigenheiten und eigenen Wörter. Durch Migration kommen von aussen immer mehr Einflüsse. Neue Wörter werden gebraucht und prägen sich in den Köpfen ein. So können schnell sogenannte Fehler passieren, in dem man ein für den Dialekt atypischen Begriff braucht.

    • Prenons un exemple concret : Dans la phrase suivante, quelle est la formulation correcte ?
      •  Je me rappelle de mes vacances à la mer.                      
      • Je me rappelle mes vacances à la mer.            

  • Nombreux d'entre nous seraient tentés de choisir la première phrase car nous sommes habitués à dire qu'on se rappelle "de" quelque chose. Cependant, cette première formulation n'est pas juste. Il faut utiliser la deuxième.

 

  • Folglich sprechen wir in beiden Situationen von etwas, dass unsere Identität ausmacht : Fehler, die wir begehen, sind charakteristisch und einzigartig, jeder begeht individuelle Fehler (natürlich kann es sein, dass mehrere Schüler/-innen die gleichen Fehler machen können, aber jedes Kind begeht diese aus seinen eigenen Gründen). Die Dialekte sind eine Bedingung für die Identität unseres Lands: wir haben gesehen, dass die Dialekte der Deutschschweiz grossen Einfluss auf die Kultur der Schweiz haben.
    • Prenons à nouveau l'exemple de la dictée. Dans la phrase "Tu mange une pomme", il y a une erreur. Le "s" manque à l'accord de la deuxième personne du singulier au présent de l'indicatif. Admettons que cette même erreur ait été faite par deux élèves :
      • Le premier a de la facilité en orthographe, c'est une erreur d'inattention. 
      • Le deuxième a plus de difficultés en conjugaison, il n'a pas encore acquis la règle du présent.
    • Nous voyons donc que chaque erreur doit être prise en compte dans son contexte. Elle ne dépend pas forcément d'un seul domaine. L'erreur commise ici peut être interprétée différemment, selon le niveau et les connaissances de l'élève.
  • Etwas, das wir noch besonders betonen wollen ist, dass es menschlich ist, dass

a.    wir Fehler begehen und diese in unserem Gehirn passieren.

     Eine Frage die sich stellt ist : Ist es möglich, dass auch ein Computer oder ein Roboter einen Fehler macht ?

 

 b. Dialekte verschieden sind. Dialekte entstehen durch verschiedene historische Entwicklungen und wurde über Jahre von Lautverschiebungen und Erfindungen geprägt. Der Mensch hat die Sprache geformt, sowie auch die Dialekte.

 

 

Conclusion 

Nous constatons que le statut de l'erreur a évolué. En effet, il est important pour l'enseignant/e de prendre en compte les erreurs de ses élèves car elles font partie intégrante de l'apprentissage. Le travail sur l’erreur permet d’instaurer un climat de confiance dans lequel l’erreur n’est plus stigmatisée mais devient un outil pour la construction du savoir. Elles permettent de découvrir les démarches d’apprentissage des élèves, d’identifier leurs besoins, de différencier les approches pédagogiques et de les évaluer avec pertinence.
 

 👉 Faut-il vraiment apprendre le Schwyzerdütsch à l'école en Suisse romande ? Quels seraient les avantages👍 et les inconvénients 👎 ?

 

 

 

Quellen 


Texte 1 : le statut de l’erreur

Le statut de l’erreur, Frédérique Cauchi-Bianchi, IA-IPR Lettres – Intervention formation de formateurs, 10/05/2012

Text 2 : Seislerdeutsch

 Freiburgerdeutsch, Pascale Schaller & Alexandra Schiesser, Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, 2009

Vidéo 1 et 2 (audios)

Connaissances personnelles, enregistrées le 17.10.2020

Vidéo 3

https://www.rts.ch/play/radio/six-heures-neuf-heures-le-samedi/audio/une-enseignante-opposee-aux-devoirs-scolaires?id=9135517, consultée le 15.10.2020

Image 1 : la dictée

http://www.melimelune.com/2012/07/04/fonctionnement-des-dictees-histoire-des-arts/, consultée le 15.10.2020

Image 2 : le post-it

http://irishfiddle.canalblog.com/archives/2018/03/14/36227710.html, consultée le 15.10.2020

Image 3 : école maternelle

https://www.lematin.ch/story/le-schwyzerduetsch-des-la-maternelle-en-jura-655565959626, consultée le 20.10.2020

 

 

Q

       


 

 

 

Q

 

 

 

Commentaires

  1. J'apprécie le côté interactif des exemple donné (les audios du début de la page par exemple) et trouve que le sujet est , grâce à ces exemples, bien expliqué. Je trouve que les exemples sont bien choisi pour illustrer la théorie.

    RépondreSupprimer
  2. Ich fand euren Blog sehr interessant. Er war sehr angenehm zu lesen und auch die Wechsel von Deutsch zu Französisch waren flüssig.

    Es ist für mich ein sehr spannendes Thema, da ich selbst Senslerdeutsch spreche, meine Eltern Berndeutsch und in der Schule eben Hochdeutsch. Im Rückblick auf meine Schulzeit, war dies für mich nie ein Problem, da ich ziemlich früh schon viel gelesen habe und auch durch Filme und weiteres ständig mit dem Hochdeutsch in Berührung trat. Das Senslerdeutsch habe ich mir selbst angeeignet durch meine Freunde und den Mitschülern, Berndeutsch habe ich ab da kaum noch gesprochen. Ausserdem wurde bei mir zu Hause viel Französisch gesprochen, ich habe mich an diesen ständigen Wechsel der Sprache gewöhnt und konnte mich gut anpassen.

    Jedoch sehe ich heute noch bei manchen Gleichaltrigen, dass sie Schwierigkeiten haben, sich im Hochdeutsch richtig auszudrücken. Klar versteht man sie immer, trotzdem gibt es regelmässige Grammatik Fehler.

    Auch im Praktikum in der 4H konnte ich beobachten wie die Kinder mit diesem Wechsel umgehen. Es gibt sehr grosse Unterschiede im Niveau des Ausdrucks und Vokabular, aber für alle ist klar: Sobald man mit den Mitschülern spricht wird sofort wieder Schweizerdeutsch gesprochen. Die Kinder würden auch während des Unterrichts kaum freiwillig untereinander Hochdeutsch sprechen, was ich übrigens auch nicht tue. Den meisten ist von Anfang an klar, Hochdeutsch ist formell für die Schule und Schweizerdeutsch ist unsere sonstige Sprache.

    Dies kann meiner Meinung nach ein Vorteil sein, denn so lernen die Kinder die Unterschiede der Sprachen und verschiedene Übergänge zu machen auch dann für weitere Fremdsprachen und sie können sich somit schneller anpassen und je nachdem sogar schneller andere Sprachen lernen. Trotzdem kann es vor allem für Kinder, die zu Hause kaum mit dem Hochdeutsch in Kontakt kommen und dies das erste mal richtig in der Schule hören, sehr verwirrend und anstrengend sein. Sie haben keine Wahl und müssen die Sprache lernen, denn alle Aufgaben in jedem Fach basieren auf dieser Sprache. Schnell kann sich ein Schüler*in unsicher fühlen, weil er sich nicht richtig ausdrücken kann, obwohl er das Prinzip z.B. in Mathematik verstanden hätte.

    Dieses Problem ist allerdings noch viel grösser bei den Kindern, die zu Hause eine komplett andere Sprache sprechen als Deutsch.

    -Naomi Studer 1.2D

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire